發信人: Tsengkt (收心) 看板: math86 日期: Fri Nov 19 14:51:47 1999 標題: Re: 下雨了... ==> DanLon (龍ㄟ) 的文章中提到: >是今天上課的時候,老師教了一首詩,蠻有意思的,不過是西班牙文, 你連西班牙文都學喔?真是… 該說你上進還是太閒呢? >大家試著把他翻譯出來,有些感觸。況且最近很少有人灌水,答應國尊 是啊、是啊,每回都是這麼地、前文都是說應「國尊」之要求… 改天我非把所有人抓出來、每個人都給我交上十篇不可,呵呵… 雙簧容易唱、獨角戲難演啊,都沒有人陪我、我不是玩得很無趣嗎? 當兵的那些人「忙」、就不提他們了… 其它人、能忙到哪兒? >原作者是J.M. Serrat > 秋天的民謠 >下雨了, >玻璃窗外,雨一直下, >下在半禿的楊樹上, >下在棕色的屋頂上, >下在田野上。 >天空被染成了灰色; >大地鋪上了葉子,穿上了秋天的衣服。 >那令人沈靜入睡的午後, 上面這一句念來不大順口… 應該先沈靜後入睡、所以「那沈靜(薰人欲睡)的午後」… (「令人入睡」在文字上的視覺不太好、「薰人欲睡(醉、眠)」、也許比較好) >如同唱著秋天的民謠的風, 這一句多了一個「的」,改成「如同唱著秋天民謠的風」… (為了與下句口氣呼應、改成「如同風兒唱著秋天的民謠」) >搖著小男孩兒。 >秋天的民謠, 上一句為了順口而改了,可到了這邊又不呼應了,:p >那令人哀愁憂鬱的歌曲, >誕生在黃昏。 >秋天的民謠, >有時低語呢喃; >有時讓人悲戚; 這一句跟「低語呢喃」、對不太起來,可我一時間也想不起用什麼好… 為了跟上面的「歌曲」唱和、把「讓人悲戚」改成「愁歌淺唱」可好? (那個「淺」字該換掉、換成沉重一點的字(悲)、可我想不出,:p) >有時吹起輕輕的風。 >下雨了... 我對新詩這東西一向沒什麼研究… 要我把文字用得精簡些、不寫廢話,那可真是難上加難,:p… -- 紛紛擾擾這世間 風風雨雨幾多年 是是非非隨人言 生生世世到永遠 年年月月又天天 反反覆覆難成眠 冷冷清清在海邊 尋尋覓覓妳的臉  -- * Origin: 中山大學 West BBS-西子灣站 * From: 140.117.35.37 [已通過認證]